
1968 gadā Ivans Jefremovs pabeidza rakstīt šo savu romānu, kura darbība izvēršas uz planētas ar oligarhisku sabiedrisko iekārtu. Astronautu – augstākas progresīvas sabiedriskās formācijas – Zemes cilvēku grupa, pretstatīta planētas Tormanss iedzīvotājiem, kuri izauguši apspiešanas, aizliegumu un tirānijas apstākļos.
Jefremovam brīnumainā kārtā jau pagājušā gadu simteņa sešdesmitajos gados bija izdevies uzminēt dažus zinātnes sasniegumus un daudz ko no pašreiz notiekošā sabiedrības attīstības procesa, un ja atmetam visus tā laika PSRS iekārtai tik ļoti raksturīgos marksistiski ļeņiniskos un komunistiskos saukļus tad redzam, ka tā nākotnes sabiedrība, kādu savā fantāzijā izveidojis autors, nepavisam nelīdzinās PSRS oligarhiski totalitārajam režīmam, ar Ļeņina piesaukšanu un daudzināšanu, ar psiholoģiski nomācošajiem, zombējošajiem lozungiem, bet vairāk tādai, uz kādu savā attīstībā lēnām, ar grūtībām tomēr virzās daudzas valstis un visa progresīvā cilvēce mūsdienās.
Grāmata jāuztver nevis kā komunistiskas propagandas avots, bet gan kā brīdinājums, kas var notikt ar Zemi pie patērētāju attieksmes pret dzīvo dabu un nekontrolētas trušveidīgas cilvēku vairošanās, pārpludinot visas bioloģiskās nišas, iznīcinot jebkuru citu augu vai dzīvnieku sugu, noliekot sevi ja ne gluži Visuma, tad noteikti uz Zemes dzīvojošo centrā un uzsverot savu valdošo lomu ar patērētāju un iznīcinātāju attieksmi, bez līdzjūtības un mīlestības pret saviem “jaunākajiem” radiniekiem – augiem un dzīvniekiem, nemaz nerunājot par savas sugas pārstāvjiem. Grāmata nepieder pie vieglās, izklaidējošās lasāmvielas, tā prasīs zināmu prāta sasprindzinājumu, lai izprastu autora domas un idejas.
Oho! Izrādās, ka arī šī ir iztulkota!
Mjā, tulkojums neprofesionāls…
Vispār tulkošana ar google automātisko tulkošanas programmu ir ārkārtīgi interesanta, aizraujoša un pat uzjautrinoša nodarbošanās, jo sevišķi tāpēc, ka gadās visai anekdotiskas pērles. Lai neapvainojas google automātiskās tulkošanas programmas veidotāji, tomēr gribētu vērst uzmanību uz dažām šīs programmas iztulkotā teksta dīvainībām.
Godīgi sakot neskatoties uz to, ka googles tulkošanas programmas kvalitāte salīdzinot ar ne pārāk seno pagātni šķietami mazliet uzlabojusies, vēl arvien ļoti bieži, burtiski katrā teikumā, gadās dīvaini, uzjautrinoši kazusi, kas novērojami kad no krievu valodas jāiztulko garāki teksta fragmenti latviešu valodā. Tas acīmredzami saistīts ar faktu, ka šīs programmas vārdu krājumu veidojis kāds angļu vai amerikāņu izcelsmes poliglots. Visvairāk pārsteidz tas, ka neskatoties uz piedāvāto pareizo tulkojumu, programma neatlaidīgi un ietiepīgi atgriežas pie sava varianta, vai piedāvā kādu citu, vēl muļķīgāku, lai tikai tas nebūtu tāds, kā piedāvātais, pareizais.
Piemēram, angļu valodā acīmredzot pilnīgi neiespējami vai ļoti grūti pareizi izrunāt, bet kur nu vēl uzrakstīt, krieviskos cilvēku vārdus un vietu nosaukumus tāpēc pie tulkošanas no krievu valodas gadās tādas pērles, ka atliek tikai pabrīnīties. Piemēram iesauka Raibais kļūst par Pokmarkedu, vai kā tamlīdzīgi, lai kā to pūlētos izlabot, burtu sakopojums “Dž” nosaukumos vai pat cilvēku vārdos noteikti kļūst par “j”. Tas pats novērojams arī otrādi. Piemēram, vārds “Jānis” var kļūt par Džāni! Bet protams! Tas kļūst par Džonu! Jāsaka gan, ka attiecībā uz latviešu valodu, šinī ziņā, lai arī ne tik briesmīgi, grēko arī krievu valoda. Un arī latviešu valoda nav bez vainas attiecībā uz citām valodām, rakstot cilvēku vārdus vai vietu nosaukumus..Jo sevišķi tas attiecas uz vārda “kungs” lietošanu. Uzskatu ka pareizi būtu vārdu kungs likt vārda vai priekšvārda priekšā, kā tas ir pieņemts visās man zināmajās valodās, nevis aiz tā. Jo tas norāda, ka kungs esmu pats, nevis sava vārda un priekšvārda kungs. Tomēr cerams, ka mēs, latvieši, pie labas gribas, bez grūtībām varēsim arī turpmāk pareizi izrunāt vai uzrakstīt jebkuru angļu, krievu vai vienalga kādas valodas vārdu, neskatoties uz to, ka anglim vai amerikānim lūk, krievu vārda izrunāšana, kur nu vēl uzrakstīšana sagādājusi pamatīgas grūtības, pie uzrakstīšanas beigās iznāk nesaprotams skaņu sakopojums.
Kāpēc tulkošanas programmā trūkst tāda jēdziena kā “izsmējīgums” ir tikai “ņirgāšanās”? Vai tas būtu sava veida mājiens?
Kāpēc vārda “satraukts” vietā tiek lietots vārds “sajūsmināts”?
Kāpēc vārds “cilvēks”, spītīgi tiek tulkots kā “vīrietis”? Vai vārda cilvēks nozīme programmas veidotājam asociējas tikai ar vīrieti? Šķiet, ka te jau darbs psihologam!
Kāpēc jebkurš vietas, ielas, viesnīcas, vai priekšmeta nosaukums obligāti jāpārtulko angļu valodā? lai gan prasība taču tulkot no krievu valodas uz latviešu!
Kāpēc “meža klajumiņš”-поляна” jātulko kā “izcirtums”?
Kāpēc “izlūks” jāiztulko kā “skauts”? Nav taču runa par mežonīgajiem rietumiem vai bērnu vasaras nometni!
Kāpēc “kabinets” vai pavisam necils “kantoris” kļūst par “biroju”, “nav svarīgi” par “aizmirsti”?
Kāpēc “sārts” vai “sarkans” teikumos iztulkojas kā “košs”? Vai tas kaut kā saistīts ar politisko korektumu, tāpat kā vārds “nēģeris”?
Kas ir “vēdervēders”? Īpaši resns amerikānis?
Kāpēc kafiju vai vienalga kādu dzērienu, nevis padzeras, izdzer vai iedzer, bet nomazgā? Vai ar dzērienu jāmazgājas?
Kāpēc katrā teikumā kur tik vajag un kur vispār nevajag, mudž vārdiņi “es” un “vai”? Vai angļu valodā vārds “Es” ir pats svarīgākais un galvenais?
“Doties prom” iztulkojas kā “aiziet pensijā”? Vispār to pensijā iešanu iesprauž teikumos kur tik vajag un kur nevajag.
kāpēc tik ļoti nabadzīgs sinonīmu klāsts? Kāpēc vārdu kārtība teikumā jāizmaina tiktāl, ka pazūd teikuma jēga, vai arī iegūst pretēju nozīmi?
Kā vīrieša vārds locījumos var kļūt par sieviešu? Un otrādi! Tas iztulkotajā kontekstā noved pie tādām divdomībām, kas jau robežojas ar izvirtību.
Vārdiņu “tu” un “jūs” lietošanu nemaz nav vērts pat pieminēt. Jo te nu ir pilnīga putra un tulkošanas programma tos lieto nevis vadoties no konteksta, bet pēc nejaušības principa, kā uznāk, tomēr visbiežāk pilnīgi pretēji pareizajam.
Kāpēc googles tulkošanas programma ieteiktos labojumus neņem vērā?
Un visbeidzot kā gan valoda, kurā runā vienu, bet raksta citu, tik nabadzīga savā izteiksmīgumā, varēja kļūt par pasaules valodu, bet krāšņā un izteiksmīgā krievu valoda palikusi ārpus dzīves viesību durvīm?
Laikam jau tas amerikāņu virsnieks tomēr būs kļūdījies pārfrāzējot krievu sakāvārdu: “Гусь свинье не товарищ, а брат”. Patiesībā saruna tik tiešām sanāk kā cūkai ar zosi…
Ivans Jefremovs. Baiļu Stunda.(Buļļa stunda)
Daļēji izlabota teikumu konstrukcija, izlaboti ar tulkošanas programmu pieļautie “ļapi”