Aina Zemdega. Toreiz Lubes dzirnavās

Sapnis par īstenību. Svešatnes latviešu rakstnieces poētisks atmiņu stāstījums par savu bērnību Latvijā divdesmitajos trīsdesmitajos gados. Silti un iejūtīgi autore attēlo Lubes dzirnavas — vietu, kur viņas šūpulis kārts, iepazīstina ar saviem tuviniekiem un apkārtējiem iedzīvotājiem. Laikmeta panorāma ir fons, uz kura labi iederas dažādi ticējumi, senās tradīcijas un nostāsti. Daudz vietas grāmatā autore atvēlējusi dzimtenes skaistās dabas aprakstiem.

indexarhīvs / yandex / mega

Frideberts Tuglass. Zelta stīpa. Stāstu krājums:

Vasaras nakts mīla. Tulkojusi Vilsone T. ; Ievziediem nobirstot. Tulkojusi Vilsone T. ; Brīvība un nāve. Tulkojusi Vilsone T. ; Popītis un Huhū. Tulkojusi Vilsone T. ; Zelta stīpa. Tulkojusi Vilsone T. ;  Cilvēka ēna. Tulkojusi Vilsone T. ; Kādas dzīves mīkla. Tulkojusi Plakidis Dž. ; Pēdējais sveiciens. Tulkojusi Plakidis Dž. Vikingu asinis. Tulkojis Žīgurs J. ; Kezu Hansa jaunība. Tulkojis Žīgurs J. Mīlestības vēstule. Tulkojusi Vilsone T. ; Bēgšana. Tulkojis Žīgurs J ; Ķeizara pavārs. Tulkojusi Vilsone T.

Igaunijas PSR Tautas rakstnieks Frīdeberts Tuglass (1886— 1971) ir noveles meistars, spožs stilists. Viņa literārajā mantojumā ir gan reālistiski, gan fantastiski darbi, ir revolucionāras romantikas apdvestas noveles, noveles līdzības un miniatūras, kurās atklājas autora filozofiskie uzskati.

Krājumu «Zelta stīpa» raksturo tematikas daudzveidība, noveles attēloti gan laimīgu un nelaimīgu mīlētāju dzīves līčloči, gan cilvēku likteņu traģiski samezglojumi.

indexarhīvs / yandex / mega

Šoderlo de Laklo. Bīstamie sakari

Pazīstamā franču 18. gs. rakstnieka un politiskā darbinieka (1741—1803) slavens romāns, kas tiek uzskatīts par vienu no skaistākajiem franču literatūrā. Romāns ir epistolārs, tā dziļākā jēga — liekulīgās un izvirtušās 18. gs. aristokrātiskās sabiedrības nosodījums. Grāmatā ievietota arī A. Moruā eseja «Laklo. Bīstamie sakari», kurā dots šī romāna novērtējums,

indexarhīvs / yandex / mega

 

Roberto Saviano. Gomora

Visos laikos Itālijas mafija ir bijusi dažādu nostāstu un slepenības auras apdvesta, jo viens no stingrākajiem tās likumiem ir omerta – goda un klusēšanas kodekss, Roberto Saviano ir pārkāpis šo kamoras klusēšanas  likumu, lai noziedzīgā parādība vairs netiktu uzskatīta tikai par Itālijas iekšēju lietu.

Kamora – slepena noziedzīga mafijas tipa organizācija Itālijā, kas lielākoties darbojas Kampānijā, Kalabrija un Sicīlijā ar centru Neapolē, tomēr tai ir milzu ietekme; visas Itālijas un pat Eiropas noziedzīgajā pasaulē Narkotiku ražošana, pārvadāšana un tirdzniecība, nelegāla cigarešu un citu preču tirdzniecība, prostitūcija, cilvēku nolaupīšana un tirdzniecība, azartspēles, naudas atmazgāšana, nelegāla toksisko atkritumu apsaimmekošana, politiskā korupcija, šantāža, laupīšana un ieroču kontrabanda – šī organizācija kontrolē visas noziedzīgo darbību, jomas. Tā ir lielākā un vecākā noziedzīgā organizācija Itālijā.

“Mans darbs kļuvis neērts, jo esmu lauzis omerta, esmu runājis. Neērts esmu neba tāpēc, ka būtu izpaudis informāciju, kas nebija pieejama. Drīzāk tādēļ, ka tā ir sasniegusi neierasti plašu lasītāju loku” 2010

indexarhīvs / yandex / mega

 

Marianna Angerna. Mazliet greizi

Romāns. Dzīves komēdija parasti iesākas tik banāli un neuzkrītoši, ka pat tās līdzdalībnieki neievēro acumirkli, kad darbības norise ierauj viņus pašus savā virpuli. Uz mācībām Vīnes teātra seminārā no Velcas pilsētiņas atbrauc grāfa Hohenegera stipendiāte, astoņpadsmitgadigā Terēze. Tikai šis vakars viņai jāpavada vienai, jo turpmāk jādzīvo grāfa pilī. Zobgalis šveicars Terēzei iesaka atpūsties Lielmogulā, kas esot «jautrs lokāls» un dāmām vienmēr ļoti labi patīkot. 1994

indexarhīvs / yandex / mega

 

Puisis no pils. Ārzemju rakstnieku stāsti jaunatnei

Kuča Angelika. Atgriešanās divatā No vācu valodas tulkojis Ingus Liniņš

Vēsoss Tarjejs. Tilti No jaunnorvēģu valodas tulkojusi Solveiga Elsberga

Nilsons Ulfs. Motoklubs «Honda» un lielās sacīkstes No zviedru valodas tulkojusi Mudīte Treimane

Nādašs Pēters. Bībele No ungāru valodas tulkojusi Laima Žihāre

Galgoči Eržēbete. Puisis no pils No ungāru valodas tulkojusi Elga Sakse. Sastādījusi Jautrīte Roze

indexarhīvs / yandex / mega

 

Kāzas un pļauka. Ārzemju rakstnieku stāsti jaunatnei

Gadskārtējais ārzemju rakstnieku stāstu krājums, kas iepazīstina ar jauniešu dzīvi citās valstīs. Krājumā ievietots ungāru rakstnieka Ištvāna Čurkas stāsts «Kāzas un p|auka», vācu rakstnieces Annas Zēgerses stāsts «Pāri okeānam», zviedru rakstnieka Ingves Bergera stāsts «Aplaupīšana pastā» un austriešu rakstnieces Kristīnes Nestlingeres stāsts «Grietiņa Platmaise».

Čurka Ištvans. Kāzas un pļauka. No ungāru valodas tulkojusi Laima Žihāre

Zēgerse Anna. Pāri okeānam. No vācu valodas tulkojusi Silvija Ģibiete

Bergers Ingve. Aplaupīšana pastā. No zviedru valodas tulkojis Jānis Ozols

Nestlingere Kristine. Grietiņa Platmaise. No vācu valodas tulkojusi Inta Тiļļа

indexarhīvs / yandex / mega

 

Atslēga parastajā vietā. Ārzemju rakstnieku stāsti jaunatnei

Krājumā sakopoti trīs mūsdienu ārzemju (austriešu, franču, somu) autoru stāsti. Tie iepazīstina lasītāju ar aizrobežu jauniešu dzīvi — viņu mācībām, attiecībām ģimenē, mīlestību, parāda jaunatnes aktuālās problēmas pretrunu pilnajā kapitālistiskajā sabiedrībā.

Nestlingere Kristine, Ilze Janda, No vācu valodas tulkojusi Inta Tiļļa

Kardināle Marija. Atslēga parastajā vietā No franču valodas tulkojusi Ieva Lase

Raustela Lase. Superdziesma. No somu valodas tulkojusi Anna Žīgure. Sastādītāja Jautrīte Roze

indexarhīvs / yandex / mega